31 octubre 2008

desayunos

hacía mucho que no desayunaba en la universidad (últimamente o no desayuno, o desayuno náuseas o desayuno pan casero en casa). el desayuno universitario (casi) perfecto sería una mezcla de varios elementos de las diferentes cafeterías del campus: el pan del Pabellón B, la mantequilla del Rectorado, la mermelada de Filosofía, el café... el café me da igual, apenas me gusta, las cucharitas de metal de Ciencias... en cuanto al resto de la vajilla, las servilletas, las mesas, las sillas, el ambiente, los silencios, las vistas y la resonancia cacofónica de los locales no me pronunciaré, es difícil encontrar un sitio agradable en este marasmo.

llueve. y quiero desayunar de nuevo, un suculento y exquisito desayuno.

posdata-reflexión: cada vez comemos más mierda y estoy empezando a hartarme.

30 octubre 2008

Magdalena Bors

28 octubre 2008


Al papel de una esposa


Dan Rhodes, Oro

Etiquetas: ,

27 octubre 2008

dedicatorias

llevo tiempo dándole vueltas a inaugurar una sección de dedicatorias de libros (desde que catalogo a destajo he descubierto algunas joyas en este apartado que no he tenido la precaución de anotar). y para inaugurarla, qué mejor que una de mis dedicatorias favoritas de todos los tiempos:

Tess, Tess, Tess, Tess

Raymond Carver, Un sendero nuevo a la cascada: últimos poemas

Etiquetas: ,

26 octubre 2008

Bebo mi té
y digo
Uhm uhm

I drink my tea
and say
Hm hm


Jack Kerouac, Libro de jaikus
[traducción de Marcos Canteli]

Etiquetas: ,

24 octubre 2008

Niágara (ii)

"Diez días antes de la clausura de la Exposición Panamericana, una viuda de cuarenta y seis años de edad, maestra de una escuelita de Bay City, en Michigan, tuvo una ocurrencia extravagante. Viajó a Búfalo, se metió dentro de un tonel de madera (en el que previamente había escrito la frase "Reina de la Niebla") e hizo que la lanzaran desde lo alto de las cataratas del Niágara el 24 de octubre, día de su cumpleaños. Contra todos los pronósticos, la dama, que se llamaba Annie Edson Taylor, sobrevivió a la aventura y se convirtió en un personaje muy popular."

Antonio Orlando Rodríguez, Chiquita

Etiquetas: , ,

23 octubre 2008

palindromeando

al final conseguí enganchar a beluga en la segunda (¡y última!) temporada de Rome y disfrutamos tanto viéndola que beluga recreó el amor de Cleopatra y Marco Antonio al estilo Playmobil para dar fe de que nos gustó mucho la serie y de que ya va siendo hora de hacer ese viaje pendiente.

nuestro acuerdo de comprar un máximo de 5 libros al mes (esta cifra varía según los días y las horas en que tratemos el tema del almacenamiento de los libros en casa) se ha ido al garete estas últimas semanas; no paramos de comprar y comprar libros: libros sobre cetáceos, la tercera y cuarta parte de Mary Poppins no editadas en español, Vonnegut, Miranda July, y una recopilación editada por la maravillosa Zadie Smith... seguro que olvido alguna de las nuevas adquisiciones para el invierno y el nuevo sofá. ahora sólo faltan la salud, el tiempo y las ganas para devorarlos. (y espacio para guardarlos, sí.) eso sí, yo sigo leyendo libros de bibliotecas —otra manía TOC de las mías— mientras los nuestros acumulan polvo y sueño en las estanterías de doble fila.

Etiquetas: , , , , ,

20 octubre 2008

[a gift from my incredible shrinking beluga]

Etiquetas: , ,

19 octubre 2008

Atardece—el pájaro
sobre la cerca
Contemporáneo mío

Dusk—the bird
on the fence
A contemporary of mine


Jack Kerouac, Libro de jaikus
[traducción de Marcos Canteli]

[sigo mal, sigo mal, sigo mal, sigo mal. no quiero.
sigo.
no quiero seguir así. joder.]

Etiquetas: ,

17 octubre 2008

Comen los elefantes
en la hierba—cariñosos
Cabeza con cabeza.

Elephants munching
on grass—loving
Head side by side.

Jack Kerouac, Libro de jaikus
[traducción de Marcos Canteli]

cada mañana veo una manada de gorriones pastando en la hierba del campus como si fueran elefantes africanos en la sabana, casi sepultados por el verde, compactos en su grupo gris, prestos a levantar el vuelo varios metros antes de que los alcance. es en esos momentos cuando decrezco hasta la altura de una brizna, yo, the incredible shrinking woman.

Etiquetas: , , ,

16 octubre 2008

(que conste que acabo de comer)

"Cuando están recién sacadas de la tierra, las patatas relumbran. Relumbran como los huevos."

John Berger, Aquí nos vemos

Etiquetas: , ,

15 octubre 2008

El camino
cuando lo dejas atrás
desaparece a tus espaldas
deja de existir

la geografía es una noción subjetiva
una especie de acuerdo

Ryszard Kapuściński, Poesía completa
[traducción de Abel A. Murcia Soriano]

Etiquetas: ,

14 octubre 2008

"Los puerros huelen a violetas y a níquel."

John Berger, Aquí nos vemos

Etiquetas: ,

13 octubre 2008

"Me despierto muy, muy temprano. Creo que cierro las ventanas porque necesito cierta protección al principio del día. Desde hace algún tiempo necesito mucha tranquilidad por la mañana para poder enfrentarme a él. Todos los días tienes que decidir ser invencible."

John Berger, Aquí nos vemos

Etiquetas: ,

09 octubre 2008

"De no ser por su miopía (se me ocurre ahora de pronto, al escribir, que toda la gente que he querido y que todavía quiero eran o son miopes), de no ser por su miopía, Ken tenía los movimientos de un atleta, su mismo aplomo."

John Berger, Aquí nos vemos

Etiquetas: ,

08 octubre 2008

tirabuzona

cenceño, ña.

(De or. inc.; cf. lat. sincērus, puro, cincĭnnus, tirabuzón).

1. adj. Dicho de una persona, de un animal e incluso de una planta: Delgado o enjuto.


[cada día estoy más cenceña y tirabuzona, en definitiva redundante.]

Etiquetas:

07 octubre 2008

"Desde mi muerte he aprendido mucho. Deberías utilizarme mientras estás aquí. En una persona muerta se pueden buscar las cosas, como en un diccionario."

John Berger, Aquí nos vemos

Etiquetas: ,

04 octubre 2008

flock

03 octubre 2008

Ultramort

"Ultramort es un pueblo del Ampurdán, apenas un puñado de casas apiñadas en torno a una iglesia románica hasta donde llega en agosto el aliento del mar. El nombre del pueblo es extraño. En catalán significa algo así como "al otro lado de la muerte", pero originariamente significó otra cosa: en 1062, su nombre era Vulturis Mortuii, y un siglo más tarde, Vulture Mortuo, lo que tal vez obliga a pensar que era un lugar donde morían los buitres o un lugar donde se encontró un buitre muerto; algunos sabios (quiero decir: Joan Coromines) consideran, sin embargo, que esa etimología es absurda, porque nadie le pondría a un pueblo un nombre así, y más bien tienden a creer que el topónimo alude a un lugar insignificante, abandonado y sin vida, donde hasta los buitres podrían vivir. Puede ser, pero también puede ser casi cualquier otra cosa; quién sabe: al fin y al cabo, la etimología es una forma de poesía."

Javier Cercas, Ultramort, El País Semanal, 21 de septiembre de 2008


[la negrita es mía: me llena de alegría encontrar esta frase escrita, sí, sí, sí.]

Etiquetas: , ,

02 octubre 2008

La nube

La nube
como metáfora
pero también la nube viva
protoanimal movido
en permanente búsqueda
de contorno de forma de geometría
de lugar

y aquí
unos elevan sus rezos para que llegue
otros ruegan vete

siempre bajo la presión de deseos encontrados
víctima de la indecisión humana
de intereses opuestos

de ahí su deambular por el cielo
sus dudas
sobre dónde meterse finalmente

Ryszard Kapuściński, Poesía completa
[traducción de Abel A. Murcia Soriano]

CHMURA

Chmura
jako metafora
ale także chmura żywa
ruchliwe prazwierzę
w ciągłym poszukiwaniu
kształtu formy geometrii
miejsca

a tu
jedni wznoszą modły żeby przyszła
inni błagają odejdź

wiecznie pod presją sprzecznych pragnień
ofiara ludzkiego niezdecydowania
przeciwstawnych interesów

stąd tyle snucia się po niebie
wahań
gdzie się w końcu podziać

Etiquetas: ,

01 octubre 2008

"Si hay algo para lo que resulte útil una formación literaria, es para dotarlo a uno de un sentido de la catástrofe."

Sam Savage, Firmin

Etiquetas: ,